La Academia Francesa ha instruido a los oficiales de gobierno para que dejen de utilizar términos en inglés al hablar de videojuegos. Intentos anteriores por desplazar palabras extranjeras han fracasado.
El idioma es una parte importante de la identidad de una nación. Sin embargo la mayoría tiene palabras provenientes o derivadas de otras lenguas. Los idiomas más utilizados suelen ser exportar una mayor cantidad de términos. El inglés es utilizado como una segunda lengua por una gran parte del mundo y está presente en muchos productos culturales. Series, películas, libros y, por supuesto, videojuegos.
La Academia Francesa es la institución que se encarga de monitorear el buen uso del francés. El idioma es algo particularmente importante en Francia, que a menudo ha resistido el uso de palabras originadas en otros idiomas.
En francés por favor
Recientemente la academia ha puesto el ojo en el universo de los videojuegos. Como resultado ha presentado una serie de términos que deben utilizarse en reemplazo de los anglicismo que dominan la escena.
La primera palabra a cambiar es esport. En su lugar se propone Jeu video de competition.
Streamer debe cambiarse a joueur-animateur en direct.
En reemplazo de cloud gaming debería utilizarse Jeu video en nuage.
Reacciones
Según el ministro de cultura de francés los términos ingleses son una barrera para la comprensión. Pero una gran cantidad de aficionados a los videojuegos cree que los cambios son innecesarios y que casi nadie los utilizará. No es la primera vez que la institución intenta desplazar términos ingleses con opciones en francés. Anteriormente impulsó una opción para WiFi, el l’access sans fil à internet. Pero no tuvo gran éxito.